Перевод для Михаила Сергеевича Горбачева
strip gorbachev
Reinder Weidijk

В воскресенье 25 октября Мила была приглашена переводить для Президента СССР Михаила Сергеевича Горбачева, который посетил Амстердам в связи с проведением здесь Ассамблеи Римского клуба. За день до открытия Ассамблеи, в Эрмитаже Амстердама был проведен торжественный обед, посвященный идее устойчивого развития. Наряду с Михаилом Сергеевичем, на обеде выступали и обменивались идеями мэр Амстердама Джоб Кохен и директор Института анализа окружающей среды Ваутер ван Дирен. Этот особый день был отмечен приятным сюрпризом – новой встречей с Павлом Палажченко, личным переводчиком Михаила Сергеевича, которого Мила считает своим наставником со времен учебы в Москве. Торжественный обед был организован Ричардом Эламом из Six Star Society.

Перевод на английский по ДОВСЕ
interpreter russian

В этот раз перевод на русский и английский языки по Договору об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) имел место при особых обстоятельствах. Впервые Мила переводила для своих соотечественников верификаторов из Беларуси. Благодарю высокому профессионализму обеих групп, смогли быть проведены две инспекции. Напряженный рабочий график чередовался с увлекательной культурной программой и прогулками по лесу. Комплименты заслужил подполковник Бен Рейненберг. Его безукоризненное владение русским языком намного облегчило жизнь его переводчику.

Рутгер Хауэр и Катерина Ветрова
strip hauer

В июле Милу пригласили переводить во время делового обсуждения между Рутгером Хауэром и Катериной Ветровой, его российским продюсером. В результате встречи Рутгер Хауэр обратился в Лингвакабинет с просьбой перевести английский сценарий проекта Валленберг на русский и нидерландский. В фильме описывается жизнь Рауля Валленберга, шведского дипломата, благодаря которому были спасены жизни тысячи евреев во время Второй мировой войны. Со стороны Лингвакабинета перевод выполнили Эмилин Лап и Мила Грейвераарс. Работы получили лестные отзывы. Рутгер Хауэр: Перевод на голландский очень понравился. Текст течет плавно и обладает почти классическим качеством. Катерина Ветрова: Перевод отличный, прекрасный слог, спасибо огромное. Теперь переводчики Лингвакабинета надеются, что проект будет продолжен.

Bдохновение для Милы и Лингвакабинета
beedigd vertaler russisch

Сегодня для меня особенный день. Именно в этот день 15 лет тому назад я встретила Лиона Грейвераарса. И с тех пор этот человек занимает удивительно большое место в моей личной и профессиональной жизни. За эти 15 лет Лион сыграл целую гамму ролей: друг детства, бывший муж, наставник, редактор, менеджер, деловой партнер, источник вдохновения. Что остается неизменным, так это то, что Лион всегда рядом, когда мне необходима поддержка: бессонные ночи и почти невозможные сроки для больших заказов, волнение перед переводом на высоком уровне, разбитое сердце или повиснувший сервер кажутся делом житейским, как только здесь оказывается Лион со своей мудростью, эспрессо и сигаретой.

Лион просто бесценная находка для Лингвакабинета благодаря своему богатому опыту редактора и писателя, а также эксперта по страноведению России и Нидерландов. Лиона можно найти в офисе Лингвакабинета практически каждый день, среди прочего, он берет на себя координацию крупных проектов. Наряду с этим, Лион является владельцем фотогалерии Фотокабинет (www.fotokabinet.nl) и рекламного агентства Impression.

Сегодня, находясь на центральной площади Гааги Plein, Лион говорит о том, что 14-летняя девчонка за шашечной доской в сквере Минска смогла пройти долгий путь. А я знаю, что этот путь был бы совершенно иным без поддержки Лиона и его веры в меня. Спасибо тебе, милый жик.

tolk russisch-nederlands

Литературный перевод для Жака Мейера

Сегодня Лингвакабинет почтил своим визитом голландский поэт и фотограф Жак Мейер. С ним пришли хорошие новости, весомая коробочка шоколадных конфет и его милая дочь. Новость состоит в том, что английский манускрипт нового сборника стихотворений Жака был отдан в печать. Английский перевод этой очень глубокой и дающей пищу для размышлений работы был выполнен переводчицей Лингвакабинета Линдсей Эдвардс, которая блестяще справилась с этим нелегким заданием.

strip meijer

Звукозапись на белорусском языке для УЕФА

В Лингвакабинет обратился Реми Вигманс из бюро Clark Football Languages Ltd. с просьбой помочь со звукозаписью приветствия на белорусском языке для Чемпионата Европы по футболу среди молодежи. Офис Лингвакабинета был преображен в мобильную звукостудию, и под мудрым руководством Реми радостные слова приветствия были увековечены в цифровой файл. Мы внесли свой посильный вклад в, быть может, блестящую игру белорусской команды.

strip uefa

Перевод для ХечТека
strip hatchtech

На этой неделе Мила переводила на русском и английском языках для компании ХечТек - глобального лидера в области инкубационных технологий. Задание оказалось очень информативным: вопрос о том, что было раньше: курица или яйцо, продолжает быть занимательным, а эксперты ХечТека поразили откровениями о сложности и технологической оснащенности процесса вывода цыплят.

Перевод по Открытому небу в России
tolk russisch den haag

На прошлой неделе Мила обеспечивала перевод на английский и русский во время наблюдательного полета по Открытому небу в России. Ввиду нелетной погоды в Мурманске, посещение сурового севера было отменено, и инспекция была проведена из прекрасного Петербурга. Наряду со своей деятельностью по Договору по Открытому небу, члены инспекционной группы Бенилюкса смогли насладиться необыкновенной культурной программой: ночной прогулкой по городу, посещением легендарного крейсера Авроры, Васильевского острова и Петергофа. Обширная и увлекательная программа стала возможной исключительно благодаря стараниям принимающей стороны. Нам не только предоставили постоянное сопровождение ГАИ (чудесное противоядие от беспросветных пробок в городе), но, самое главное, российские сопровождающие нашли в своих рядах изумительного экскурсовода. Александр, мы Вам очень благодарны за Ваши познавательные повествования и любовь к этому городу, которыми Вы с нами поделились пусть переводчикам и не всегда было легко перевести Ваши энциклопедические знания на английский. А я лично хочу поблагодарить Вас за раскрытие тайны действия потешных фонтанов Петра I, которая меня мучила с детства. И я не очень сержусь на то, что для этого Вы позволили мне промокнуть до нитки.

tolk russisch-engels

Открытие выставки Ангелы времени
STRIP LK LUKAS

В воскресенье 10 мая состоялось открытие выставки Ангелы времени в гаагской фотогалерее Фотокабинет. На выставке представлены работы фламандского фотографа Лукаса Рулса, который выполнил серию фотографий детей в различные периоды их жизни. Результатом работы являются трогательные черно-белые фотографии, главными темами которых выступают меланхолия, непосредственность юности, желания и мечты, время и эротика. Обнаженность моделей вызвала бурные реакции в Бельгии и привела к горячим дебатам среди гостей Фотокабинета.

Устный перевод для Европола в Гааге
EUROPOL

На этой неделе Лингвакабинет имел честь предоставить своих переводчиков-синхронистов английского и русского языка для Европола, полицейской службы Евросоюза. Лингвакабинет не имеет право объявить темы обсуждения, но факт остается фактом: Гаага заслуженно считается юридической и дипломатической столицей мира. Именно здесь работают многие международные организации, чтобы сделать мир лучше.

Шерше ля фам...
STRIP2 LK 130409

Год 2009-ый полон добрых намерений. Одно из них начать учиться говорить по-французски получилось реализовать. Благодаря героическим усилиям учительницы Селин Пуо, которая сумела заразить своим энтузиазмом всю группу (несмотря на то, что уроки проходили по вечерам после долгого рабочего дня), Мила смогла сдать тест на самый первый уровень французского – A1.1.

Встреча русскоговорящих предпринимателей
STRIP1 LK 130409

1 апреля 2009  г. состоялась первая, очень приятная, кстати, встреча Сообщества русскоговорящих предпринимателей в Нидерландах. Организатор встречи, Ирина Кремень, показала, что она заслуженно считается экспертом в области общественных мероприятий, стратегических партнерств B2B и сетей деловых контактов. После интенсивной игры покер, позволившей участникам быстро познакомиться друг с другом, вниманием присутствующих завладел Михил ван Эркел (Министерство иностранных дел Нидерландов). В своем забавном, но очень полезном и информативном выступлении Михил рассказал о приоритетных направлениях работы правительства Нидерландов в странах СНГ. Затем был выбран победитель (как оказалось, победительница) конкурса на лучшую подпись к фотографии. Победившая подпись звучит так: Только для крупных вкладчиков (см. фото ниже). Первую встречу русскоговорящих профессионалов в Нидерландах можно считать удавшейся!

STRIP3 LK 130409

Устный русско-голландский перевод для ПРООН
UNDP

В эти дни Милу опять пригласили выступить в качестве переводчика голландского и русского языков для проекта ПРООН (Программы развития ООН) Содействие более широкому применению международных стандартов в области прав человека в процессе отправления правосудия в Республике Беларусь. На этот раз центральной была тема улучшения качества правосудия. На фотографиях вы видите участников этого очень интересного проекта, прошедшего в незабываемой атмосфере теплоты и доброжелательства. Особая благодарность Эмме Оостен и Нидерландскому хельсинскому комитету по правам человека.

Приведение к присяге в качестве переводчика
Pagina 7

1 января 2009 г. вступил в силу новый закон Нидерландов О присяжных переводчиках, который призван обеспечить качество и профессионализм переводчиков, выполняющих заверенные переводы. В соответствии с законом все переводчики должны зарегистрироваться в Бюро BTV, которое определяет, позволяют ли квалификация и опыт работы переводчика внести его в Реестр присяжных переводчиков.

Уже с 2002 г. Мила выполняет заверенные переводы на голландском, английском, русском и белорусском языках. В этом году она успешно прошла процедуру проверки и была зарегистрирована в качестве присяжного переводчика голландского, английского, русского и белорусского языков, номер WBTV 1909. Согласно новой процедуре она также получила приглашение в суд г. Гааги, чтобы быть приведенной к присяге в качестве устного переводчика переводчика голландского, английского, русского и белорусского языков. На фотографиях представлены эта торжественная церемония, а также милины коллеги – Корин Крайсен и Светлана Петрова.

25-ая годовщины Института Клинендал

Pagina 1

9 декабря 2008 г. состоялось празднование 25-ой годовщины Нидерландского института международный отношений Клинендал. Вместе с другими студентами 63-го выпуска факультета международных отношений института Клинендал Мила присутствовала на торжествах. На фотографии изображены Королева Нидерландов Беатрикс, вместе с бывшим министром иностранных дел Нидерландов Беном Ботом и бывшим Генеральным секретарем ООН Кофи Аннаном, которые слушают речь Проф. д-ра наук Япа де Звана, директора института Клинендал. На другой фотографии представлен 63-ый выпуск – замечательные люди, вселяющие радость и вдохновение.

Генеральная репетиция Дня принцев
prinsjesdag 1

По любезному приглашению капитана 2-го ранга Йеруна ван Залена, Мила присутствовала на генеральной репетиции Дня принцев. В этот день Королева проезжает в Золотой карете по улицам Гааги, а затем зачитывает Тронную речь о планах правительства и бюджете на следующий год. День принцев празднуется с пышностью и великолепием.

Получение степени магистра экономики
MASTER

Мила очень рада, что ей удалось защитить свою дипломную работу и получить степень магистра экономических наук в Университете им. Эразма Роттердамского в Нидерландах. Работа называлась Природные ресурсы в российской экономике. Парадокс изобилия. Диагноз и лечение голландской болезни. Мила далее исследовала значение нефти и природного газа в российской экономике, что было также темой ее дипломной работы на степень бакалавра в Тилбургском университете (Нидерланды). Мила надеется, что в один прекрасный день ее диплом экономиста и полученные знания позволят ей работать в качестве консультанта по экономике стран Восточной Европы. А пока экономический перевод на русском, английском и голландском языках является одной из специализаций Лингвакабинета.

Учения Россия-НАТО Болд Монарх 2008
staand1

По заданию министерства обороны Нидерландов, Мила выступила в качестве переводчика во время учений Болд Монарх 2008. Запоминающийся заказ, во время которого Мила окунулась в мир кораблей и подлодок, а также действительно сильных и благородных людей с четким осознанием долга моряка. Большое спасибо капитану 2-го ранга Йеруну ван Залену, который помог переводчице с этим непростым заданием своей чуткой поддержкой, бесконечным терпением и тонким чувством юмора. Теплые воспоминания также оставили члены экипажа подводной лодки Ее Величества Дельфин, которые проявили высокий профессионализм во время спасательной операции и отменное джентльменство во время импровизированного шашечного турнира.

dammen jeroen

Перевод для Mitsubishi в Испании
Pagina 3

Очень интересный заказ от Mitsubishi: Милу пригласили переводить пресс-конференцию и технические брифинги по новой модели Mitsubishi Lancer Evolution X для российских и украинских журналистов, в связи с чем ей пришлось лететь в Гранаду. Наиболее захватывающем моментом заказа стали те две минуты, когда Милу допустили в качестве второго водителя на испытательный заезд на гоночном треке Гвадикса – ее роль состояла в том, чтобы пытаться не выпасть из машины и обеспечивать соответствующее звуковое сопровождение.

Новоселье Лингвакабинета в Гааге

OPENING LINGUAKABINET

27 апреля 2008 г. состоялось официальное открытие Лингвакабинета в новом офисе в Гааге. Друзья, коллеги и соседи почтили своим присутствием улицу Мазистраат 2А, чтобы пожелать компании успеха и процветания. Напутственные пожелания прозвучали и в адрес другого новосела - фотогалереи Фотокабинет (www.fotokabinet.nl), открывшей свои двери по адресу Мазистраат 2. Гаагу украсили два новых эксклюзивных бутика.

Перевод по Договору по открытому небу
Pagina 4
Договор по открытому небу был подписан между странами бывшего Советского Союза и НАТО с целью укрепления доверия между странами и выполнения договоренностей в области контроля над вооружениями. Этот наблюдательный полет был отмечен присутствием рекордного числа дам – целых трех! (мои коллеги-переводчики). Мишель и Анна, такие командировки не забываются!
Pagina 5
Перевод по делу ЮКОСа для Коммерсанта
Pagina 2

Лингвакабинету выдалась возможность помочь любимой газете Коммерсантъ переводом по делу ЮКОСа. После изнурительного, но очень приятного творческого сотрудничества, корреспондент Ъ Денис Ребров настоял на том, чтобы Мила Грейвераарс-Волкова была упомянута в статье в качестве гаагского корреспондента газеты Коммерсантъ. Новоиспеченный гаагский корреспондент рдеет от гордости. Спасибо, Денис!

Перевод на инспекции по ДОВСЕ
2Pagina 2


В октябре Мила выступила переводчиком во время инспекции по ДОВСЕ в России (Договору об обычных вооруженных силах в Европе). ДОВСЕ был подписан в 1990 г. между странами Варшавского договора и НАТО с целью ограничения потенциала обычных вооружений.

Инспекции вооружений проводятся для того, чтобы контролировать военный потенциал другой страны. Однако их основной целью является развитие сотрудничества и укрепление доверия между странами. Очень ответственная задача руководителя группы возлагается на тех, кто может провести инспекцию с высоким профессионализмом, сохранив атмосферу доброжелательности.

По пути в Москву подполковник Роб Веттерс, многоопытный руководитель группы, увлеченно читает женский журнал Нина.

Pagina 6